网站首页 > 关于我们 > 媒体报道

合作发展 互惠共赢 共创命运共同体

天呈公司一直致力于为企业提供全方位、生态化、高信赖的跨境电商综合服务,打造出“互联网+外贸”的服务模式及生态系统。公司自主开发运营的跨境电商综合服务平台是以IT技术为基础,提供一站式服务的综合生态体系。

天呈董事长厉丙毅到访西班牙阿拉贡并接受媒体采访

发布时间:2019/4/8 点击次数:363 次


3月24日-4月7日期间,天呈董事长厉丙毅一行受邀前往西班牙阿拉贡进行商务洽谈,期间受邀参加了阿拉贡大区与亚洲经济发展会议论坛并接受了媒体采访。

访问原文如下:

Eric Li: «El tren de Yiwu acercará China a las firmas de Aragón»

厉丙毅:义乌火车将把中国带向阿拉贡的企业

Las compras on line en China movieron el último año más de 800.000 millones de dólares, once veces más que en Estados Unidos. De hecho, el sector del comercio electrónico en el gigante asiático supera al de Francia, Alemania, Japón, Reino Unido y EEUU juntos. Esta semana visitó Zaragoza una de las personas que más conoce los entresijos del e-commerce en China. Eric Li es el presidente de Dalian Manna Entreprise Service, un hub tecnológico integral de comercio electrónico transfronterizo donde están implantadas más de 180 empresas vinculadas al sector. Li participó el jueves en una jornada de Aragón Exterior (Arex) en la que analizó las oportunidades que presenta China para las empresas españolas gracias al e-commerce.


去年中国的在线采购额超过8 000亿美元,是美国的11倍。事实上,这个亚洲巨人的电子商务领域超过了法国,德国,日本,英国和美国的总和。本周,萨拉戈萨拜访了一位了解中国电子商务来龙去脉的人。厉丙毅是大连天呈企业服务有限公司的董事长,该公司是一个跨境电子商务综合服务企业,已与超过180家企业建立了联系。周四,厉先生参加了阿拉贡的对外贸易日活动,饼分析了中国通过电子商务为西班牙企业提供的机会。

–En el 2001 las ventas ‘on line’ representaban en China el 1% del comercio interno del país. Ahora suponen el 42%. ¿Cómo se ha producido este crecimiento?

–Principalmente es debido al gran apoyo del Gobierno y a la apuesta que ha realizado en los últimos años para impulsar el comercio electrónico transfronterizo. Además, como hay muchos pueblos alejados que no tienen acceso a los grandes hipermercados, el Gobierno chino ha promovido que los productos puedan comercializarse con facilidad en las plataformas on line. Todo ello no hubiera sido posible sin el fuerte desarrollo que han registrado las empresas logísticas, que ya son capaces de enviar los productos en el mismo día.

2001年,网上销售占中国国内贸易的1%。现在是42%,这种增长是如何产生的?

-这主要是由于政府的大力支持和近年来为促进跨境电子商务所作的努力。此外,由于许多偏远地区无法进入大型超市,中国政府鼓励产品可以在网上平台上轻松销售。如果没有物流公司的强劲发展,这一切都是不可能的,他们已经能够在同一天发送产品。

–La ciudad de Hangzhou se ha convertido en la capital del ‘e-commerce’ en Asia con 470.000 empresas. ¿Cómo empezaron a instalarse tantas compañías?

–En gran parte fue gracias al poder de atracción de Alibaba, que llevaba varios años ubicada allí. Muchos jóvenes crearon startups en torno a la compañía y eso hizo que poco a poco se fuera creando en la ciudad un polo tecnológico importante. Las empresas están promocionando a la ciudad como un gran centro de comercio electrónico e incluso dan ayudas a los emprendedores para que se instalen allí.

——杭州已成为亚洲电子商务之都,拥有47万家企业。这么多公司是怎么成立的?

——这在很大程度上要归功于阿里巴巴多年来的吸引力。许多年轻人在公司周围建立了初创企业,这使得这个城市逐渐成为一个重要的技术中心。企业正在把这个城市作为一个大型电子商务中心,甚至帮助企业家在那里定居。

–China es una gran oportunidad para las empresas españolas gracias al comercio ‘on line’. ¿Para las firmas extranjeras es fácil instalarse y operar allí?

–No es sencillo. Hay muchos ejemplos de empresas que triunfan en casi todo el mundo pero no lo consiguen en China. Por eso es muy importante estudiar muy bien el mercado que se van a encontrar. La demanda que van tener y el tipo de consumidores. Por ejemplo, una marca del grupo PSA fracasó porque el diseño de sus coches no era del gusto de los ciudadanos del país.

-通过在线贸易,中国对西班牙企业来说是一个发展的巨大机遇。对于外国公司来说,在那里建立和运营是否容易

-这并不简单。有许多企业在世界各地都取得了成功,但在中国却没有成功。因此,非常重要的是要仔细研究他们将要发现的市场,他们的需求和消费者的类型。例如,PSA集团品牌之所以失败,是因为他们的汽车的设计不符合该国公民的喜好。

–¿Qué consejos da a una empresa aragonesa que quiera vender en China?

–Las firmas aragonesas tienen muchas oportunidades de negocio en China pero primero hay que conocer muy bien a los consumidores. Por eso es recomendable colaborar con alguna consultora china que conozca bien el mercado y tenga experiencia en apoyar a las empresas externas en todo el proceso. Además, los consumidores chinos son muy fans de las marcas por eso es importante hacer publicidad. Si por ejemplo tu empresa triunfa en el exterior es clave comunicarlo porque eso hará que te compren más. Y por supuesto hay que operar en el mercado on line, pero también en el off line.

“你对一家想在中国销售的阿拉贡公司有哪些建议?”

- 阿拉贡公司在中国有很多商业机会,但首先你要非常了解消费者。这就是为什么最好与熟悉市场,在整个过程中支援外部的有经验的中国顾问合作。此外,中国消费者非常认可品牌,所以做广告很重要。例如,如果你的公司在国外取得了成功,那么沟通是很重要的,因为这会让你得到更多。当然,你必须在网上交易,但也要在线下交易。

–¿Qué productos aragoneses cree que pueden tener mejor acogida en China?

–En el sector agroalimentario hay muchas oportunidades, lo que ocurre que la administración china exige muchos requisitos y controles. Luego hay que tener en cuenta los tiempos de transporte, que lastran la comercialización de muchos productos. Los sectores de la moda y la bisutería también funcionan muy bien, sobre todo si ya tienen una marca reconocida.

您认为在中国哪些阿拉贡产品能够更好地被接受?


-在农业食品领域有许多机会,中国政府需要许多要求和控制。其次,我们必须考虑到运输时间,这对许多产品的销售构成了负担。时尚和珠宝行业也很好,特别是如果他们已经有了一个公认的品牌。

–¿El idioma es un problema a la hora de hacer negocios?

–Contar con un traductor es fundamental. La comunicación y crear un clima de confianza es clave para cerrar negocios en China.

在做生意时,语言是个问题吗?

-有个翻译是必不可少的。沟通和建立信任是联系中国企业的关键。

–El Tren Yixinou de la Ruta de la Seda, que conecta Madrid con la ciudad china de Yiwu, tendrá parada en Zaragoza. ¿Confía en que impulse las relaciones comerciales entre ambos territorios?

–Por supuesto, es una gran oportunidad para muchas empresas españolas que se ubiquen cerca de Zaragoza. Permitirá acercar China a Aragón e impulsar sus relaciones comerciales. Además, esta parada ayudará a que los trenes vuelvan más llenos a China y permitirá que las compañías españolas transporten sus mercancías con mucha más rapidez que ahora.

连接马德里和中国义乌的丝绸之路Yixinou列车将在萨拉戈萨停靠。你相信这会促进两国之间的贸易关系吗?


当然,这对许多位于萨拉戈萨附近的西班牙公司来说是一个巨大的机会。这将拉近中国与阿拉贡的距离,促进两国贸易关系。此外,这一站将帮助列车回到中国,并使西班牙企业能比现在更快的运输货物。